close

2017年,中國影視吹來一陣 日本風 。《嫌疑人X的獻身》《麻煩傢族》《追捕》《深夜食堂》《妖貓傳》等電影電視劇,先後改編自日本文學或影視作品。這些原作大都在中國擁有較高的人氣,改編後的 中國版 卻褒貶不一。 本土化 夠不夠, 中國味 足不足,成瞭中國版能否俘獲觀眾的關鍵因素。

《解憂雜貨店》裡,既有演技派的成熟演員,也有當下頗受關註的流量偶像。這一方面是資方的考慮:操作電影時把各種優秀資源組合起來,努力讓電影取得更高的業績。另一方面,韓傑自己也不反對用流量偶像: 我的電影作品裡始終貫穿一個理念,不管演員還是非職業演員,明星還是表演藝術傢,都不重要,重要的是他(她)合不合適這個角色,內心的能量能否激發起來,對電影是否有一種信任,對電影創作是否有一份探索的渴求,這個達成共識之後,我們才能創作作品。

由日本作傢東野圭吾作品改編的電影《解憂雜貨店》,正在全國電影院線上映。這部作品的改編路徑,再次探討瞭影視改編如何跨越文化差異, 中國版 如何擁有一顆 中國心 。

東野圭吾是日本當代推理小說傢,與他一系列以懸念推理為特色的作品不同,《解憂雜貨店》獨樹一幟,它巧妙運用時空自由穿梭的結構,講述瞭人與人互相抵達、傳遞情感與困擾,進而互相鼓勵互相揭示生命真相、尋找人生價值的故事,具有東方古典智慧和美德的精神內核。在哲學性和思想性之外,它傳遞更多的是人性溫暖和愛的力量。這與韓傑早年創作的電影《Hello!樹先生》的溫暖人文主題有相通之處,但這次在演員的選擇上,卻大不一樣。

除此之外,找到兩個國傢的對應感也很重要。中日兩國的倫理現狀、時代節拍有差異。日本原著的時間起點是上世紀70年代,那個時代日本經濟正輝煌;而對中國來說,台中中區月子中心評價上世紀八九十年代則特征更鮮明。 改革開放的大背景下,經濟快速發展,中國人的生活情感、倫理道德也在發生改變。將時間起點後推到八九十年代,我們找到瞭中國版故事的時代坐標,也就找到瞭符合原小說主題的人物坐標,基本解決瞭改編的難題。 韓傑說。

具體到這部電影,劇情的展開、人物的命運裡,中國文化的痕跡也很明晰。影片中最核心的人物 無名老爺爺,他從舊社會走過來,曾經的愛情沒有結果,他一生未娶,愛人張媽媽也一生未嫁,但兩個人把這種傷痛轉化為新的力量:老爺爺在雜貨店給人寫解憂信,張媽媽創辦孤兒院,養育瞭一代代孤兒。韓傑認為,這種仁愛,正是傳統儒傢美德的體現: 整個故事是從2017年的一個夜晚3個孩子的出走講起,無知反叛的孩子,在解憂雜貨店逐步發現愛,逐漸產生孝悌忠信禮義廉恥的美德。找到瞭這個文化的脈,整個故事的線索、情感力量、倫理觀點也就隨之樹立起來。

外國作品轉譯成中國故事,化解二者之間的文化、社會、時代差異,是本土化過程中必須直面的問題。對於這一點,《解憂雜貨店》的導演韓傑有自己的答案: 中國文化的根最重要。日本文化深受中國儒傢文化影響,我們改編日本作品一定要找到這個根脈,一切才好梳理。 有些創作者在文化翻譯傳播上缺少文化自信、文化自覺,拿過來就直接用,生搬硬套日本的故事,丟掉瞭自己的文化基礎,則一定行不通。之前幾部中國版作品水土不服,根本原因也就在這裡。

中國影視吹來台中西區月子中心“日本風” 中國版如何擁有“中國心”

《解憂雜貨店》是個關於時空的故事,《Hello!樹先生》中也有魔幻的時間感。韓傑持續著他對時間概念的表達欲望和創作興趣: 電影本體的魅力很重要的一部分,就是對時間和空間的處理。當初我們學習電影的時候,就栽種下瞭這樣的理念,對電影做本質上的探索,並且希望能夠探索出一些有趣的東西,這是我從業以來一直努力的方向。

台中北區月子中心評價
arrow
arrow

    fwegu84212 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()